Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA ANARQUISTA
Coordinación de OMAR ARDILA

 

 

                              

Foto extraída de es.wikipedia.org

 

ALBERTO GHIRALDO


(Buenos Aires, 1875- Chile, 1946). Fue escritor, abogado y dramaturgo anarquista. Hacia 1900 militó en la Federación Obrera Regional Argentina (FORA). Participó em revistas literarias como Martin Fierro y Figuras. Dirigió el periódico anarquista La protesta humana. Publicó más de una veintena de obras, entre poesía, antologias, dramaturgia y cancioneiros.

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

ANTOLOGÍA ANARQUISTA ... siglo XXI. Selección, prólogo & reseñas de Omar Ardila.  Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013.    191 p. ‘    ISBN 978-958-46-24-89-5  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

         CORAZÓN DE LA NOCHE

                  A Eliodora Puche

 

         I

 

         Mientras muere la Europa corrompida.
Mientras rugen los ódios de las razas.
Mientras todo se nubla em occidente
Y la nube de sangre se derrama,
Entonemos el himno de la vida.
El himno de la vida y esperanza.
Resguardando las liras en el hondo
Corazón de la noche que tú cantas.

 
II

         Mientras rueda el cañón sobre los campos
Que el labrador con su sudor regara,
Mientras sea en poder de los verdugos
La tierra conquistada,
Entonemos el himno de la vida,
El himno de la vida y esperanza,
Resguardando las liras en el hondo
Corazón de la noche que tú cantas.

         III

 

         Mientras todo flaquea y se derrumba
Al golpe de los bárbaros sin alma,
Mientras todo se cubre de vergüenza,
Mientras van hacia el mar todas las lágrimas,
Entonemos el himno de la vida.
El himno de la vida y esperanza.
Resguardando las liras en el hondo
Corazón de la noche que tú cantas.

 
IV

         Y en tanto Primavera no de flores
En la Europa dolente y conturbada,
mientras cubra la púrpura sangrenta
sus campos de esmeralda.
Entonemos el himno de la vida.
El himno de la vida y esperanza.
Resguardando las liras en el hondo
Corazón de la noche que tú cantas.   


TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

      I

         CORAÇÃO DA NOITE

 

Enquanto a Europa morre corrompida,
Enquanto rugem os ódios das raças,
Enquanto se turva no ocidente
E a nuvem de sangue se derrama,
Entoemos o hino à vida.
O hino da vida e esperança,
Resguardando as liras no fundo do
Coração da noite que tu cantas.


II

Enquanto circula o canhão pelos campos
Que o lavrador com seu suor regara,
Enquanto seja em poder dos verdugos
A erra conquistada,
Entoemos o hino à vida.
O hino da vida e esperança,
Resguardando as liras no fundo do
Coração da noite que tu cantas.

        
III

 

Enquanto tudo enfraquece  e se  y se demole
Ao golpe dos bárbaros sem alma,
Enquanto tudo se cobre de vergonha,
Enquanto vão para o mar todas as lágrimas,
Entoemos o hino à vida.
O hino da vida e esperança,
Resguardando as liras no fundo do
Coração da noite que tu cantas.

 

IV


E no entanto Primavera não de flores
Na Europa doente e conturbada,
enquanto cubra a púrpura sangrenta
seus campos de esmeralda.
Entoemos o hino à vida.
O hino da vida e esperança,
Resguardando as liras no fundo do
Coração da noite que tu cantas.

 

Página publicada em outubro de 2018

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar