POESIA ANARQUISTA
Coordinación de OMAR ARDILA
Foto extraída de es.wikipedia.org
ALBERTO GHIRALDO
(Buenos Aires, 1875- Chile, 1946). Fue escritor, abogado y dramaturgo anarquista. Hacia 1900 militó en la Federación Obrera Regional Argentina (FORA). Participó em revistas literarias como Martin Fierro y Figuras. Dirigió el periódico anarquista La protesta humana. Publicó más de una veintena de obras, entre poesía, antologias, dramaturgia y cancioneiros.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA ANARQUISTA ... siglo XXI. Selección, prólogo & reseñas de Omar Ardila. Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013. 191 p. ‘ ISBN 978-958-46-24-89-5 Ex. bibl. Antonio Miranda
CORAZÓN DE LA NOCHE
A Eliodora Puche
I
Mientras muere la Europa corrompida.
Mientras rugen los ódios de las razas.
Mientras todo se nubla em occidente
Y la nube de sangre se derrama,
Entonemos el himno de la vida.
El himno de la vida y esperanza.
Resguardando las liras en el hondo
Corazón de la noche que tú cantas.
II
Mientras rueda el cañón sobre los campos
Que el labrador con su sudor regara,
Mientras sea en poder de los verdugos
La tierra conquistada,
Entonemos el himno de la vida,
El himno de la vida y esperanza,
Resguardando las liras en el hondo
Corazón de la noche que tú cantas.
III
Mientras todo flaquea y se derrumba
Al golpe de los bárbaros sin alma,
Mientras todo se cubre de vergüenza,
Mientras van hacia el mar todas las lágrimas,
Entonemos el himno de la vida.
El himno de la vida y esperanza.
Resguardando las liras en el hondo
Corazón de la noche que tú cantas.
IV
Y en tanto Primavera no de flores
En la Europa dolente y conturbada,
mientras cubra la púrpura sangrenta
sus campos de esmeralda.
Entonemos el himno de la vida.
El himno de la vida y esperanza.
Resguardando las liras en el hondo
Corazón de la noche que tú cantas.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
I
CORAÇÃO DA NOITE
Enquanto a Europa morre corrompida,
Enquanto rugem os ódios das raças,
Enquanto se turva no ocidente
E a nuvem de sangue se derrama,
Entoemos o hino à vida.
O hino da vida e esperança,
Resguardando as liras no fundo do
Coração da noite que tu cantas.
II
Enquanto circula o canhão pelos campos
Que o lavrador com seu suor regara,
Enquanto seja em poder dos verdugos
A erra conquistada,
Entoemos o hino à vida.
O hino da vida e esperança,
Resguardando as liras no fundo do
Coração da noite que tu cantas.
III
Enquanto tudo enfraquece e se y se demole
Ao golpe dos bárbaros sem alma,
Enquanto tudo se cobre de vergonha,
Enquanto vão para o mar todas as lágrimas,
Entoemos o hino à vida.
O hino da vida e esperança,
Resguardando as liras no fundo do
Coração da noite que tu cantas.
IV
E no entanto Primavera não de flores
Na Europa doente e conturbada,
enquanto cubra a púrpura sangrenta
seus campos de esmeralda.
Entoemos o hino à vida.
O hino da vida e esperança,
Resguardando as liras no fundo do
Coração da noite que tu cantas.
Página publicada em outubro de 2018
|