Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOSÉ MARÍA PALLAORO

( Argentina )

 

En varias FM del partido de La Plata, condujo y produjo los programas radiales: La máquina del tiempo, En la vereda del sol, Mariposas de madera y La talita. Colaboró con artículos literarios y culturales en el diario Diagonales de La Plata. Dirigió la revista de poesía El espiniyo. Publicó plaquetas, cuadernos y una decena de libros de poemas. En la actualidad: escribe para medios gráficos y virtuales, dirige la editorial Libros de la talita dorada, coordina en City Bell un taller de escritura y el Espacio Cultural La Poesía. Administra los blogs literarios: Poesía City Bell, Poesía La Plata y Aromito, y uno personal: Los ojos. Pallaoro ha sido traducido al italiano y al esloveno.45Una selección de sus poemas aparecerá en dos volúmenes, con el título tentativo de: "Poemas anteriores, " (1982-1991) y "Poemas anteriores, " (1992-2003). También una antología de sus artículos periodísticos.

[Vea la extensa bibliografía – libros de poesía – de José María Pallaoro en:

https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mar%C3%ADa_Pallaoro

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

POEMAS JOSÉ MARÍA PALLAORO
Extraídos de
http://josemariapallaoro.blogspot.com/2022/10/x-edicion-del-festival-internacional.html

 

 

Estamos bien con el frágil sol

del amanecer

 

El cielo, este cielo, en el altillo

donde descansan nuestros pies ¿Hay

luz, allá, en el jardín de los cipreses?

¿O es acá que la luna

como rama de enero desaparece

ante la cabellera del mar?

 

No envejece este momento

Lo tomas o lo dejas

 

Pero no envejece

 

 

En los días escasos sale

con la bolsa de los mandados

y penetra en el bosque

Recoge piñas, cortezas, ramas pequeñas

La bolsa en su interior contiene bolsas

                    vacías

y las llena de maderas

             secas

como uñas humanas

       pelos

heridas que abandona

Piensa

y regresa con sus manos

repletas de un esplendor

que junto al viento de otro amanecer

                    soplará

 

 

Huye del calor de las moscas

Hay una puerta de entrada

La traspasa y desaparece la puerta

Hay una exposición de pinturas

Hay un solo retrato de una artista que regresa

Para descifrarla se sienta en un taburete

Ve su cuerpo como un Buda en la arena

Ve sus manos que abrazan

Ve sus anteojos grandes

Ve sus ojos oscuros y bellos

No puede salir de ese lugar

Un día se verá crecer hasta lo alto de ella

y la besará

y se quedará

en el centro mismo de su frío

 

 

No puede estar desnudo

bajo el árbol de noche

Necesita medias

un pantalón fresco

una remera y cubrirse la cabeza

porque caen 

se arrastran

bichos

en la noche

una babosa se le pegó en el pie

una araña lo picó en la entrepierna

una gata peluda transitó por su pecho

y sobre el sombrero

gotas de lo exprimido

No se puede estar seguro en la noche

bajo el árbol

Como caen los bichos cae el mundo

Nos devoramos entre nosotros

hasta que no haya más

que devorar

 

 

Basta de mirar el jardín

babosas

bolitas

insectos

una cucaracha que acabo de pisar

¿Matar los bichos?

Es mejor que se vayan

que huyan de este hombre

que no los desea cerca

que no quiere mirarlos

que quisiera no parecerse a ellos

tanto

en el reflejo del charco de agua

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

Estamos bem com o frágil sol

do amanhecer

 

O céu, este céu, no mezanino

onde descansam nossos pés ¿Tem

luz, lá, no jardim dos ciprestes?

¿Ou é aqui que a lua

como ramo de janeiro desaparece

frente à cabeleira do mar?

 

Não envelhece este momento

Ou o tomas ou o deixas

 

Mas não envelhece

 

 

Nos dias escassos sai

com a bolsa das ordens

e penetra no bosque

Recolhe abacaxis, cascas, ramos pequenos

A bolsa em seu interior contém bolsas

                    vazias

e enche-as de madeiras

             secas

como unhas humanas

       pelos

feridas que abandona

Pensa

e regressa com suas mãos

repletas de um esplendor

que junto ao vento de outro amanhecer

                    soprará

 

 

Foge do calor das moscas

Tem uma porta de entrada

Atravessa e desaparece a porta

Tem uma exposição de pinturas

Tem um único retrato de uma artista que regressa

Para decifrá-la se senta em um tamborete

Vê seu corpo como um Buda na areia

Vê suas mãos que abraçam

Vê seus óculos grandes

Vê seus olhos escuros e belos

Não consegue sair desse lugar

Um dia verá crescer até o alto dela

e a beijará

e ficará

no centro mesmo de seu frio

 

 

Não pode ficar nu

debaixo da árvore de noite

Necessita meias

uma calça fresca

uma camisa e cobrir a cabeça

porque caem 

se arrastram

bichos

na noite

uma lesma grudou na pele dele

uma aranha picou-o entre as pernas

uma gata peluda passou por seu peito

e sobre o chapéu

gotas do exprimido

Não se pode estar seguro de noite

debaixo da árvore

Como caem os bichos cai eo mundo

Nos devoramos entre nós

até que não haja mais

o que devorar

 

 

Chega de olhar o jardim

babosas

bolinhas

insetos

uma barata que acabou de pisar

Matar os bichos?
É melhor irem embora

que fujam deste homem

que não os quer perto

que não deseja mirá-los

que gostaria de serem parecidos com eles

tanto

no reflexo do charco de água

 

 

*

VEJA e LEIA outros poetas da ARGENTINA em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html

 

 

Página publicada em outubro de 2022

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar