Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


CRUZ E SOUSA

 

 

TEXTS IN ENGLISH

 

TEXTO EM ITALIANO

em Português   y Español

 

 

 Florianópolis, 24.11.1861 – 19.3. 1898. Obras: Broquéis, Faróis, Últimos Sonetos. Simbolista, Roger Bastide o coloca ao lado de Mallarmé e Stefan George. Leia mais...z

 

. CRUZ E SOUSA – por Antonio Carlos Secchin – ENSAIOS

CORPO – por Antonio Carlos Secchin – ENSAIOS

 

Leia os ensaios:

 

. CATEDRAL SIMBÓLICA DE MARGARIDA ENSAIOS – sobre CRUZ E SOUSA – texto de João Carlos Taveira  

O DESTERRO DO CORPO – por Antonio Carlos Secchin – ENSAIOSZ E SOUSA – O DESTERRO DO CORPO – por Antonio Carlos Secchin – ENSAIOS

 

[ CRUZ E SOUSA ]  OLIVEIRA NETO, GodofredoCruz e Sousa. O poeta alforriado. Rio de Janeiro: Garamond, 2010.   160 p.  14x21 cm.  ISBN 978-85-7617-1919-7    Ex. biblk]. Antonio Miranda


"Em cima de esterco e de alfafa seca. Um caixão comprido mal amarrado e balançando num vagão vazio destinado ao transporte de animais. Ali, dentro do singelo esquife, vai o cadáver de Cruz e Sousa, cuidadosamente acondicionado por mão piedosas na madeira crua. Terminava assim — um corpo despachado para o Rio de Janeiro num trem de carga — a vida de um dos maiores poetas brasileiros. Era março, dia 19, 1898. Cruz e Sousa tinha 36 anos."

                  GODOFREDO OLIVEIRA NETO 

 

 

         ACROBATA DA DOR

 

        Gargalha, ri, num riso de tormenta,
        Como um palhaço, que desengonçado,
        Nervoso, ri, num, riso absurdo, inflado
        De uma ironia e de uma dor violenta.

 

        De uma dor atroz, sanguinolenta,
        agita os guizos, e convulsionado
        Salta, gavroche, salta clown, varado,
        Pelo estertor dessa agonia lenta...

 

        Pedem-te bis e um bis e um bis não se despreza!
        Vamos! reteza os músculos, reteza,
        Nessas macabras piruetas d´aço...

 

        E embora caias sobre o chão, fremente,
        afogado em teu sangue estuoso e quente,
        Ri! Coração, tristíssimo palhaço.

 

 

 

        O MAR

 

        Que nostalgia vem de tuas vagas
        Ó velho mar, ó lutador Oceano!
        Tu de saudades íntimas alagas
        O mais profundo coração humano.

 

        Sim! Do teu choro enorme e soberano,
        Do teu gemer nas desoladas plagas
        Sai o que quer que é, rude sultão ufano,
        Que abre nos peitos verdadeiras chagas.

 

        Ó mar! Ó mar! Embora esse eletrismo,
        Tu tens em ti o gemem do lirismo.
        És um poeta lírico demais.

 

        E eu para rir com humor das tuas
        Nevroses colossais, bastam-me as luas
        Quando fazem luzir os seus metais.

       

 

================================

 

ANTÍFONA

 

Ó Formas alvas, brancas, Formas claras

De luares, de neves, de neblinas!...

Ó Formas vagas, fluidas, cristalinas...

Incensos dos turíbulos das aras...

 

Formas do Amor, constelarmente puras,

De Virgens e de Santas vaporosas...

Brilhos errantes, mádidas frescuras

E dolências de lírios e de rosas...

 

Indefiníveis músicas supremas,

Harmonias da Cor e do Perfume...

Horas do Ocaso, trêmulas, extremas,

Réquiem do Sol que a Dor da Luz resume...

 

Visões, salmos e cânticos serenos,

Surdinas de órgãos flébeis, soluçantes...

Dormências de volúpicos venenos

Sutis e suaves, mórbidos, radiantes...

 

Infinitos espíritos dispersos,

Inefáveis, edênicos, aéreos,

Fecundai o Mistério destes versos

Com a chama ideal de todos os mistérios.

 

Do Sonho as mais azuis diafaneidades

Que fuljam, que na Estrofe se levantem

E as emoções, todas as castidades

Da alma do Verso, pelos versos cantem.

 

Que o pólen de ouro dos mais finos astros

Fecunde e inflame a rima clara e ardente...

Que brilhe a correção dos alabastros

Sonoramente, luminosamente.

 

Forças originais, essência, graça

De carnes de mulher, delicadezas...

Todo esse eflúvio que por ondas passa

Do Éter nas róseas e áureas correntezas...

 

Cristais diluídos de clarões alacres,

Desejos, vibrações, ânsias, alentos,

Fulvas vitórias, triunfamentos acres,

Os mais estranhos estremecimentos...

 

Flores negras do tédio e flores vagas

De amores vãos, tantálicos, doentios...

Fundas vermelhidões de velhas chagas

Em sangue, abertas, escorrendo em rios...

 

Tudo! vivo e nervoso e quente e forte,

Nos turbilhões quiméricos do Sonho,

Passe, cantando, ante o perfil medonho

E o tropel cabalístico da Morte...

 

 

ANTÍFONA

Traducido por Anderson Braga Horta y José Jeronymo Rivera

 

¡Oh Formas albas, blancas, Formas claras

De lunas y de nieves y neblinas!...

Oh Formas vagas, fluidas, cristalinas...

Incienso de turíbulo en las aras...

 

Formas de Amor constelarmente puras

De Vírgenes y Santas vaporosas...

Brillos errantes, húmedas frescuras

Y dolencias de lirios y de rosas...

 

Indefinibles músicas supremas,

Armonías del Color y del Perfume...

Horas de Ocaso, trémulas, extremas,

Réquiem del Sol que su Dolor resume...

 

Visiones, salmos, cánticos serenos,

Órganos en sordinas sollozantes...

Delicias de letárgicos venenos

Sutiles, suaves, mórbidos, radiantes...

 

Infinitos espíritus dispersos,

Inefables, edénicos, aéreos,

Sembrad en el Misterio de estos versos

La llama ideal de todos los misterios.

 

Que del Sueño la azul diafanidad

Esplenda, que en la Estrofa se levante

Y la emoción, toda la castidad

Del ser del Verso, por los versos cante.

 

Del polen de oro de los finos astros

Fecúndese la rima clara, ardiente...

Brille el esmero de los alabastros

Sonoramente, luminosamente.

 

La fuerza original, esencia y gracia

De carnes de mujer, delicadezas...

Ese efluvio que surca el Éter hacia

Las áureas, róseas, célicas dehesas...

 

Cristales fluidos reluciendo alacres,

Deseos, vibración, ansias, alientos,

Flavas victorias, triunfamientos acres,

Los más extraños estremecimientos...

 

Flores negras del tedio y flores vagas

De amores enfermizos y vacíos...

Honda rubicundez de viejas llagas

En sangre, abiertas, escurriendo en ríos...

 

¡Todo! vivo y nervioso, ardiente y fuerte,

En las nubes quiméricas del Sueño,

Pase, cantando, ante el terrible ceño

Y el tropel misterioso de la Muerte...

 


 

MONJA

 

Ó Lua, Lua triste, amargurada,

Fantasma de brancuras vaporosas,

A tua nívea luz ciliciada

Faz murchecer e congelar as rosas.

 

Nas floridas searas ondulosas,

Cuja folhagem brilha fosforeada,

Passam sombras angélicas, nivosas,

Lua, Monja da cela constelada.

 

Filtros dormentes dão aos lagos quietos,

Ao mar, ao campo, os sonhos mais secretos,

Que vão pelo ar, noctâmbulos, pairando...

 

Então, ó Monja branca dos espaços,

Parece que abres para mim os braços,

Fria, de joelhos, trêmula, rezando... 

 

 

MONJA
Traducido por Anderson Braga Horta

 

Oh, Luna, Luna triste, atormentada,

Fantasma de blancuras vaporosas,

Bajo tu nívea luz martirizada

Marchítanse y congélanse las rosas.

 

En las floridas mieses sinüosas,

En que brilla fosfórica enramada,

Pasan sombras angélicas, nivosas,

Oh, Monja de la azul celda estrellada.

 

Inspiran filtros en los lagos quietos,

Campos, mares, los sueños más secretos,

En los aires, noctámbulos, flotando...

 

Entonces, Monja blanca, abres tus brazos,

Desde tu soledad, sobre mis pasos,

Fría, postrada, trémula, rezando...

 


 

 

CAMINHO DA GLÓRIA

 

Este caminho é cor-de-rosa e é de ouro,

Estranhos roseirais nele florescem,

Folhas augustas, nobres reverdecem

De acanto, mirto e sempiterno louro.

 

Neste caminho encontra-se o tesouro

Pelo qual tantas almas estremecem;

É por aqui que tantas almas descem

Ao divino e fremente sorvedouro.

 

É por aqui que passam meditando,

Que cruzam, descem, trêmulos, sonhando,

Neste celeste, límpido caminho

 

Os seres virginais que vêm da Terra,

Ensangüentados da tremenda guerra,

Embebedados do sinistro vinho.

 

 

CAMINO DE LA GLORIA

Traducido por Anderson Braga Horta

 

Es un camino róseo, áureo, sonoro

Do rosales insólitos florecen,

Hojas augustas, nobles reverdecen

De sempiterno lauro y acanto de oro.

 

En esta vía encuéntrase el tesoro

Por el cual tantas almas estremecen;

Van por aquí las almas que enaltecen

El divino y temblante abismo, en coro.

 

Es por aquí que pasan meditando,

Que vagan, bajan, trémulos, soñando,

En este etéreo, límpido camino

 

Los seres virginales de la Tierra,

Ensangrentados de la cruda guerra,

Emborrachados del siniestro vino.

 


 

 

VIDA OBSCURA

 

Ninguém sentiu o teu espasmo obscuro,

Ó ser humilde entre os humildes seres,

Embriagado, tonto dos prazeres,

O mundo para ti foi negro e duro.

 

Atravessaste no silêncio escuro

A vida presa a trágicos deveres

E chegaste ao saber de altos saberes

Tornando-te mais simples e mais puro.

 

Ninguém te viu o sentimento inquieto,

Magoado, oculto e aterrador, secreto,

Que o coração te apunhalou no mundo.

 

Mas eu que sempre te segui os passos

Sei que cruz infernal prendeu-te os braços

E o teu suspiro como foi profundo!

 

 

VIDA OBSCURA

 Traducido por Anderson Braga Horta

 

A nadie le tocó tu espasmo obscuro,

¡Oh! humilde entre los más humildes seres,

Embriagado, loco de placeres,

El mundo para ti fue negro y duro.

 

Atravesaste, en el silencio oscuro,

La vida presa a trágicos deberes

Y llegaste al saber de altos saberes

Haciéndote más simple, al fin más puro.

 

Nadie te ha visto el sentimiento inquieto,

Doliente, oculto, aterrador, secreto,

Que el corazón te apuñaló en el mundo.

 

¡Mas yo que siempre te seguí los pasos

Sé qué cruz infernal prendió tus brazos

Y tu suspiro cómo fue profundo!

 




        CÁRCERE DAS ALMAS

Ah! Toda alma num cárcere anda presa,

Soluçando nas trevas, entre as grades

Do calabouço olhando imensidades,

Mares, estrelas, tardes, natureza.

 

Tudo se veste de uma igual grandeza

Quando a alma entre grilhões as liberdades

Sonha e, sonhando, as imortalidades

Rasga no etéreo Espaço da Pureza.

 

Ó almas presas, mudas e fechadas

Nas prisões colossais e abandonadas,

Da Dor no calabouço, atroz, funéreo!

 

Nesses silêncios solitários, graves,

Que chaveiro do Céu possui as chaves

Para abrir-vos as portas do Mistério?!

 

 

CÁRCEL DE LAS ALMAS

Traducido por Anderson Braga Horta

 

¡Ah! Toda alma en su cárcel anda presa,

Sollozando en tinieblas y ansiedades,

De su prisión mirando inmensidades,

Tardes, estrellas, mar, naturaleza.

 

Todo se viste de una igual grandeza

Cuando el alma, en cadenas, libertades

Sueña y, así, rasga inmortalidades

En el Espacio azul de la Pureza.

 

¡Oh, almas presas, mudas y cerradas

En calabozo atroz, y abandonadas

Del Dolor en el báratro funéreo!

 

En los silencios solitarios, graves,

¿¡Qué llavero del Cielo posee llaves

Para abriros las puertas del Misterio?!

 


 

ÊXTASE BÚDICO

 

Abre-me os braços, Solidão profunda,

Reverência do céu, solenidade

Dos astros, tenebrosa majestade,

Ó planetária comunhão fecunda!

 

Óleo da noite, sacrossanto, inunda

Todo o meu ser, dá-me essa castidade,

As azuis florescências da saudade,

Graça das Graças imortais oriunda!

 

As estrelas cativas no teu seio

Dão-me um tocante e fugitivo enleio,

Embalam-me na luz consoladora!

 

Abre-me os braços, Solidão radiante,

Funda, fenomenal e soluçante,

Larga e búdica Noite redentora!

 

 

ÉXTASIS BÚDICO
Traducido por Anderson Braga Horta

 

¡Ábreme el seno, Soledad profunda,

Atención celestial, solemnidad

De los astros, obscura majestad,

Oh, planetaria comunión fecunda!

 

¡Ungüento santo de la noche, inunda

Todo mi ser, dame esa castidad,

La florescencia azul de la beldad

De las Gracias olímpicas oriunda!

 

¡Las estrellas cautivas en tu seno

Tráenme un éxtasis fugaz y ameno,

Acúnanme en la luz consoladora!

 

¡Abre tu seno, Soledad radiante,

Honda, fenomenal y sollozante,

Ancha y búdica Noche redentora!

 


 

   

ASSIM SEJA!

 

Fecha os olhos e morre calmamente!

Morre sereno do Dever cumprido!

Nem o mais leve, nem um só gemido

Traia, sequer, o teu Sentir latente.

 

Morre com a alma leal, clarividente,

Da Crença errando no Vergel florido

E o Pensamento pelos céus brandido

Como um gládio soberbo e refulgente.

 

Vai abrindo sacrário por sacrário,

Do teu Sonho no templo imaginário,

Na hora glacial da negra Morte imensa...

 

Morre com o teu Dever! Na alta confiança

De quem triunfou e sabe que descansa

Desdenhando de toda a Recompensa!

 

 

¡ASÍ SEA!

Traducido por Anderson Braga Horta

 

¡Cierra tus ojos, muere calmamente!

¡Muere sereno del Deber cumplido!

Ni el más leve, ni un único gemido

Traicione, al menos, tu Sentir latente.

 

Muere, el alma leal, clarividente,

De la Creencia en el Vergel florido

Y el Pensamiento para el cielo erguido

Como espada soberbia y refulgente.

 

Vete, abriendo sagrario tras sagrario,

De tu Sueño en el templo imaginario,

En la hora fría de la Muerte inmensa...

 

¡Muere con tu Deber! ¡Con la confianza

De quien triunfó y sabe que descansa,

Desdeñoso de toda Recompensa!

 


 

 

SORRISO INTERIOR

 

O ser que é ser e que jamais vacila

Nas guerras imortais entra sem susto,

Leva consigo esse brasão augusto

Do grande amor, da nobre fé tranqüila.

 

Os abismos carnais da triste argila

Ele os vence sem ânsias e sem custo...

Fica sereno, num sorriso justo,

Enquanto tudo em derredor oscila.

 

Ondas interiores de grandeza

Dão-lhe essa glória em frente à Natureza,

Esse esplendor, todo esse largo eflúvio.

 

O ser que é ser transforma tudo em flores...

E para ironizar as próprias dores

Canta por entre as águas do Dilúvio!

 

 

SONRISA INTERIOR

Traducido por Anderson Braga Horta


El ser que es ser y que jamás vacila

En la guerra inmortal entra sin susto;

Lleva con él ese blasón augusto

Del grande amor y noble fe tranquila.

 

Los abismos carnales —¡triste argila!—

Él los vence sin ansias, como un justo...

Queda sereno, a sonreír, a gusto,

Mientras alrededor el mundo oscila.

 

Olas interiores de grandeza

Le dan, triunfando a la Naturaleza,

Ese esplendor, todo ese largo efluvio.

 

El ser que es ser transforma todo en flores...

Y para ironizar a sus dolores

¡Canta sobre las aguas del Diluvio!

 

 

 

 

SIDERAÇÕES

 

          Cruz e Sruz e Sousaousa

 

Para as Estrelas de cristais gelados

as ânsias e os desejos vão subindo,

galgando azuis e siderais noivados,

de nuvens brancas a amplidão vestindo...

 

Num cortejo de cânticos alados

os arcanjos, as cítaras ferindo,

passam, das vestes nos troféus prateados,

as asas de ouro finamente abrindo...

 

Dos etéreos turíbulos de neve

claro incenso aromai, límpido e leve,

ondas nevoentas de Visões levanta...

 

CRUZ E SOUSA.   Broquéis.  São Paulo, Edusp. 1994.  126 p.  12,5x18,5 cm.   Ensaio introdutório de Ivan Teixeira.  Projeto gráfico e capa (dura): Marina Mayumi Watanabe.  ISBN 85-314-0183-6 Edição comemorativa dos 100 anos de “Broquéis”.  

 

 

TEXTO EM ITALIANO

 

Extraído de

 

MIRAGLIA, TolentinoPiccola Antologia poetica brasiliana.  Versioni.  São Paulo: Livraria Nobel, 1955.  164 p.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

          VITA OSCURA

 

Nessun senti lo spasimo tuo escuro,
0 umile tra gli umili mortali.
Ebbro e intontito dai piacer bestiali,
Il mondo fu per te sl nero e duro.

 

Attraversasti, nel silenzio scuro,
La vita di doveri i piú brutali
E arrivasti alie luci ascenzionali,
Diventando piu semplice e piu puro.

 

Nessun ti vide il sentimento inquieto,
Addolorato ed intimo segreto,
Che il cuor ti pugnalò in questo mondo.

 

 

Ma io, che sempre udii la tua voce,
So che fosti inchiodato ad una croce
E come i! tuo sospiro fu profondo !

 

 

João da Cruz e Sousa (Nossa Senhora do Desterro, 24 de novembro de 1861 — Curral Novo, 19 de março de 1898) foi um poeta brasileiro. Com a alcunha de Dante Negro ou Cisne Negro, foi um dos precursores do simbolismo no Brasil. Segundo Antonio Candido, Cruz e Sousa foi o "único escritor eminente de pura raça negra na literatura brasileira, onde são numerosos os mestiços".

Filho dos escravos alforriados Guilherme da Cruz, mestre-pedreiro, e Carolina Eva da Conceição, João da Cruz desde pequeno recebeu a tutela e uma educação refinada de seu ex-senhor, o marechal Guilherme Xavier de Sousa - de quem adotou o nome de família, Sousa. A esposa de Guilherme Xavier de Sousa, Dona Clarinda Fagundes Xavier de Sousa, não tinha filhos, e passou a proteger e cuidar da educação de João. Aprendeu francês, latim e grego, além de ter sido discípulo do alemão Fritz Müller, com quem aprendeu Matemática e Ciências Naturais.

Em 1881, dirigiu o jornal Tribuna Popular, no qual combateu a escravidão e o preconceito racial. Em 1883, foi recusado como promotor de Laguna por ser negro. Em 1885 lançou o primeiro livro, Tropos e Fantasias em parceria com Virgílio Várzea. Cinco anos depois foi para o Rio de Janeiro, onde trabalhou como arquivista na Estrada de Ferro Central do Brasil, colaborando também com diversos jornais. Em fevereiro de 1893, publica Missal (prosa poética baudelairiana) e em agosto, Broquéis (poesia), dando início ao Simbolismo no Brasil que se estende até 1922.  Em novembro desse mesmo ano casou-se com Gavita Gonçalves, também negra, com quem teve quatro filhos, todos mortos prematuramente por tuberculose, levando-a à loucura.

Morreu a 19 de março de 1898 em Minas Gerais, na localidade de Curral Novo, então pertencente ao município de Barbacena. Em 1948 a localidade se emancipa e passa a se chamar Antônio Carlos. Cruz e Sousa estava em Curral Novo pois fora transportado às pressas vencido pela tuberculose. Teve o seu corpo transportado para o Rio de Janeiro em um vagão destinado ao transporte de cavalos. Ao chegar, foi sepultaJdo no Cemitério de São Francisco Xavier por seus amigos, dentre eles José do Patrocínio, onde permaneceu até 2007, quando seus restos mortais foram então acolhidos no Museu Histórico de Santa Catarina - Palácio Cruz e Sousa, no centro de Florianópolis.

Cruz e Sousa é um dos patronos da Academia Catarinense de Letras, representando a cadeira número 15.

Obra poética: Broquéis (1893, poesia); Missal (1893, poemas em prosa); Tropos e Fantasias (1885, poemas em prosa, junto a Virgílio Várzea).

Obra póstuma: Últimos Sonetos (1905); Evocações (1898, poemas em prosa); Faróis (1900, poesia); Outras evocações (1961, poema em prosa); O livro Derradeiro (1961, poesia); Dispersos (1961, poemas em prosa).

Extraído de Wikeped

 

 

TEXT IN ENGLISH

 

 

THE OXFORD BOOK OF LATIN AMERICAN POETRY: a bilingual anthology   edited by Cecilia Vicuña and Ernesto Livon-Grosman. Agawam. MA, USA: Oxford University Press, 2009.  561 p.  16x24,5 cm. Contracapa, capa dura.  ISBN 978-0-19-512454-5
Inclui os poetas brasileiros: Gregório de Matos, Antonio Gonçalves Dias,  Manuel Antonio Alvares de Azevedo, Sousândrade,  Antonio de Castro Alves, João da Cruz e       Sousa, Olavo Bilac, Augusto dos Anjos, Pedro Kilkerry, Manuel Bandeira, Oswald de Andrade, Mário de Andrade, Raul Bopp, Cecilia Meireles, Carlos Drummond de
Andrade, Apolônio Alves dos Santos, Décio Pignatari, Haroldo de Campos, Augusto de Campos, Paulo Leminski.  Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

João da Cruz e Sousa (1861-1898, Brazil)

 

As the son of two African slaves, Cruz was the first popular Brazilian poet of African ancestry. Unfortunately, that fame and praise arrived posthumously and Cruz's life was characterized by mental instability and solitude. Born in the southern city for­merly known as Desterro, Cruz moved to Rio de Janeiro to seek work when the institutional racism of the southern province impeded him from finding a good job despite his intellectual ability. His writing style has been described as ahead of its time, borrowing much from the French symbolists in an era dominated by the Romantics. PRINCIPAL WORKS: Broqueis (1893), Missal (1893), Evocagoes (1898)

 

 

Lesbian / Lesbia]

 

Mark A. Lokensgard, trans.

 

Wild croton, wanton caladium,
Lethal plant, carnivorous, bloody,
From your bacchic flesh bursts
The red explosion of a living blood.

On that mordant and convulsive lip
Are laughs, laughs of violent expression
From Love, tragic and sad, and slowly passes Death, the cold, harrowing spasm . . .

Feverish lesbian, bewitching and diseased,

Cruel and demoniacal serpent

Of the burning attractions of delight.

From your acidulous and sour breasts
Flow acetic aromas and the torpors,
Opium of a moon with consumption . . .

 

Croton selvagem, tinhorão lascivo,/ Planta mortal, carnívora, sangrenta,/ Da tua carne báquica rebenta/ A vermelha explosão de um sangue vivo.// Nesse labio mordente e convulsivo,/ Ri, ri risadas de expresão violenta/ O Amor, trágico e triste, e passa, lenta,/ A morte, o espasmo gélido, aflitivo . . . // Lésbia nervosa, fascinante e doente,/ Cruel e demoníaca serpente/ Das flamejantes atrações do gozo.// Dos teus seios acídulos, amargos,/ Fluem capros aromas e os letargos,/ Os ópios de um luar tuberculoso ...

 

 

Afra

 

       Mark Lokensgard, trans.

You reemerge from the mysteries of lust,
Afra, tempted by the green pomes,
Among the fascinating sylphs and marvelous  
gnomes
Of the purple-colored passion.

Explosive flesh in blasting powder and fury
Of pagan desires, among appearances
Of virginity—mocking laughs of a farce
Laughing at the flesh already given to neglect.

Given over early to languid abandon,
To the morbid swoons like sleep,
From the delight of drawing in the venomous
juices.

I dream of you, goddess of the lascivious display, As you declare, intrepidly, to the sound of horns, Loves more sterile than eunuchs!

 

Ressurges dos mistérios da luxúria,/ Afra, tentada pelos verdes pomos,/ Entre os silfos magnéticos e os gnomos/ Maravilhosos da paixão purpúrea.// Carne explosiva em pólvoras e furia/ De desejos pagãos, por entre assomos/ Da virgindade—casquinantes momos/ Rindo da carne já votada a incúria.// Votada cedo ao lânguido abandono,/ Aos mórbidos delíquios como ao sono,/ Do gozo haurindo os venenosos sucos.// Sonho-te a deusa das lascivas pompas,/ A proclamar, impávida, por trompas,/ Amores mais estéreis que os eunucos!

HADAD, Jamil Almansur, org.   História poética do Brasil. Seleção e introdução de  Jamil Almansur Hadad.  Linóleos de Livrio Abramo, Manuel Martins e Claudio         Abramo.  São Paulo: Editorial Letras Brasileiras Ltda, 1943.  443 p. ilus. p&b  “História do Brasil narrada pelos poetas. 

HISTORIA DO BRASIL – POEMAS

 

AFRA

 

Ressurges dos mistérios da história,
Afra, tentada pelos verdes pomos,
Entre os silvos magnéticos e os gnomos
Maravilhosos da paixão purpúrea.

Carne explosiva em pólvoras e fúria
De desejos pagãos, por entre assomos
Da virgindade — casquinantes momos
Ruído de carne já votada à incúria.

Votada cedo ao lânguido abandono,
Aos mórbidos delíquios como ao sono,
Do gozo haurindo os venenosos sucos.

Sonho-te a deusa das lascivas pompas,
A proclamar, impávida, por trompas,
Amores mais estéreis que os eunucos.

 

      (POESIA –Edição do Anuário do Brasil  s/data)

 

CUATRO SIGLOS DE POESÍA BRASILEÑA.  Introd., traducción y notas de Jaime Tello.         Caracas: Centro Abreu e Lima de Estudios Brasileños; Instituto de Altos Estudios de        América Latina; Universidad Simón Bolívar, 1983.   254 p     Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Traducción de Jaime Tello: 


         SUPREMO VERBO

— Ve, peregrino
del camino santo,
Haz de tu alma lámpara de ciego,
Iluminando abismos con su fuego,
Y la visible soledad de llanto.

¡Ve, del amor al cáliz sacrosanto!
Bebe, feliz, en tus manos do entrego…
Eres hijo leal, que no reniego,
Que defiendo en los pliegues de mi manto.

¡Así al Poeta habla la Natura!
Y se estremece, oyendo su voz pura,
Transfigurado de emoción, sonriendo…

Sonriendo al cielo que se va aclarando,
A mundos que se van multiplicando,
¡A puertas de oro que se van abriendo!

 


LIVRO DOS POEMAS.  LIVRO DOS SONETOS; LIVRO DO CORPO;  LIVRO DOS DESAFOROS; LIVRO DAS CORTESÃS; LIVRO DOS BICHOS.  Org. Sergio Faraco.   Porto Alegre: L.P. & M., 2009. 624 p.   ISBN 978-85-254-1839-1839-5                   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

                                                      Da seção " Livro das cortesãs ":

 

        LUBRICIDADE

Quisera ser a serpe venenosa
que dá-te modo e dá-te pesadelos
para envolver-me, ó flor maravilhosa,
nos flavos turbilhões dos teus cabelos.

Quisera ser a serpe veludosa
para, enroscada em múltiplos novelos,
saltar-te aos seios de fluidez cheirosa
e babujá-los e depois mordê-los...

Talvez que o sangue impuro e flamejante
do teu lânguido corpo de bacante,
da langue ondulação de águas do Reno,

estranhamente se purificasse...
Pois que um veneno de áspide vorace
deve ser morto com igual veneno.

*

 

Página ampliada e republicada em fevereiro de 2023

 

*

VEJA e LEIA outros poetas de SANTA CATARINA em nosso Portal:


http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_brasis/santa_catarina/santa_catarina.html

 

Página publicada em janeiro de 2023

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar