Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://mexicanculturalcentre.com/

RICARDO MUÑOZ MUNGUÍA

 

(Ciudad de Chignahuapan, Puebla, México, 1970).

Columnista y coordinador de redacción en el suplemento La Cultura en México, de la revista Siempre!

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

CALDERÓN,  Ali, dirección.  La luz que va dando nombre.  Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís.  Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón.  Puebnla, México: Gobierno del  Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007.  208 p.  13 x 21 cm.            ISBN 978-968-5122-90-0  Ex. bibl. Antonio Miranda.

RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.

 

                   Ocaso

 

              Ahora que eres fantasma
o flor o luz
y te internas por mis ojos
con la esperanza
de atravesar hasta el corazón,
una serpiente
envenena tu beleza
y apareces debajo de la tierra
sin párpados, sin labios.
Entonces te nombro
para saber si no te has ido
o si regresaste;
el espejo se burla de mí,
los libros siguen solemnes
igual a los joguetes prehispánicos.

 


TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

                Ocaso 

 

              Agora que és um fantasma
ou flor ou luz
e adentras por meus olhos
na esperança
de atravessar até o coração,
uma serpente envenena tua beleza
e apareces dentro da terra
sem pálpebras, sem lábios.
Então te chamo
para saber se não foste embora
ou se regressaste,
o espelho burla-se de mim,
os livros continuam solenes
como os brinquedos pré-hispânicos.

 

BESTIARIO INMEDIATO – muestra de poesia mexicana contemporânea.  Prólogo y compilación César Arístides.  Ciudad de México: Ediciones Coyoacán, 2000.  129 p.          +7 hojas. 13x21 cm.  ISBN 970-633-171-9  
N. 06 235        Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda

 

                                    TEXTO EN ESPAÑOL

 

JEINA

Percibo — petrificado — ahora
un hablar constante
viento-lluvia-noche
blancura en Jeina pequeña.
Viento siempre con prisa
pasas con grandes y rápidos brazos
como cada aullido.
Las gotas se escapan y se esconden
como la perra ante el trueno.
La noche —abuela del tiempo—
se mece en la oscuridad,
como la rabia en las garras.
Se asombra la Jeina
con sus ladridos fríos
encomendados a la sombra serena.
Ridículo pregunto:
¿Quién visita invisible y cauteloso
esta voz del silencio humano?
¿Qué lastima a la clarividencia canina?
Nada responde nada
o nada parece responder algo,
rota su cola —alma de sus huesos—
como Dios un mundo.
Sonríe ella y me saluda,
me espera su lealtad
y en su vida resguarda la mía
con toda su muerte.

 

                   TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS

 

JEINA

Percebo — petrificada — agora
uma constante fala
vento-chuva-noite
brancura na pequena Jeina.
Vento sempre apressado
você passa com braços grandes e velozes
como cada uivo.
As gotas escapam e se escondem
como o cão diante do trovão.
A noite — avó do tempo —
oscila na escuridão,
como fúria em garras.
Jeina se espanta
com seus latidos frios
confiados à sombra serena.
Ridiculamente pergunto:
Quem visita, invisível e cauteloso
esta voz do silêncio humano?
O que fere a clarividência canina?
Nada responde a nada
ou nada parece responder a algo,
sua cauda rota — alma de seus ossos —
como Deus um mundo.

Ela sorri e me saúda,
sua lealdade me aguarda
e em sua vida ela protege a minha
com toda a sua morte.

 

*
VEJA e LEIA outros poetas do MÉXICO em nosso Portal:
https://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html

Página publicada em fevereiro de 2026.

 

Página publicada em novembro de 2019

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar