|
Foto: radaris.com
RAQUEL OLVERA
Escritora, docente, coordinadora de talleres y promotora cultural mexicana. Realizó estudios de Docencia en Artes Plásticas en el Intituto de Artes Visuales iav y en la Facultad de Artes Plásticas de la Universidad Veracruzana uv. Licenciada en Grabado por la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado enpeg La Esmeralda y Maestra en Artes Plásticas por la Universidad del Arte unarte. Ha tomado talleres de escritura con Ignacio Betancourt, Francisco Hernández, Eduardo Milán, Dolores Castro y Felipe Garrido así como seminarios de psicoanálisis con el Mtro. Antonio Bello Quiroz. Fundadora del grupo Salvajes, Locos, Niños y Poetas. Directora técnica en el Instituto Municipal de Arte y Cultura de Puebla imacp. Labora en la Dirección General del Colegio Nacional de Educación Profesional Técnica conalep Puebla.
Biografía: http://www.elem.mx/
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
***
El dolor ilimita su territorio
ya nadie es normal
arrúllame arróllame
artimañame:
el último rincón del cuerpo
es la locura.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
***
A dor não limita seu território
já ninguém é normall
me embala me arrasa
me artimanhe:
o último lugar do corpo
é a loucura.
BESTIARIO INMEDIATO – muestra de poesia mexicana contemporânea. Prólogo y compilación César Arístides. Ciudad de México: Ediciones Coyoacán, 2000. 129 p. +7 hojas. 13x21 cm. ISBN 970-633-171-9
N. 06 235 Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL
JAIBAS DESNUDAS
para Francisco M. Lovera
De tanto crecer
rompen su cuerpo,
y en noches de luna llena, por la playa,
caminan a espaldas de sí mismas.
Dicen que antes de que su piel
se transforme en armadura,
se las comen los hombres.
TEXTO EM PORTUGUÊS
CARANGUEJOS PELADOS
Para Francisco M. Lovera
De tanto crescerem,
seus corpos se rompem,
e nas noites de lua cheia, ao longo da praia,
caminham de costas para si mesmas.
Dizem que antes de que sua pele
se transforme em armadura,
os homens os comem.
*VEJAM e LEIAM outros poetas do MÉXICO em nosso Portal:
https://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/mexico/mexico.html
Página ampliada e republicada em fevereiro de 2026.
Página publicada em novembro de 2019
|