|
Foto y biografia: https://es.wikipedia.org/
LUIGI AMARA
Luigi Amara estudió la licenciatura en filosofía en la UNAM.1
Como editor, fue fundador y jefe de reacción de la revista Paréntesis. También ha colaborado y es jefe de redacción de la revista musical Pauta. Cuadernos de teoría y crítica musical. En 2005 fue director editorial de Tumbona Ediciones, la cual fundó junto a Vivian Abenshushan.2 Ha colaborado en en La Jornada Semanal, Fahrenheit, La Tempestad, Confabulario y Letras Libres.
Ha sido miembro del Sistema Nacional de Creadores (SNC) de 2005 a 2008, y a partir de 2010.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
Los largamente inmóviles
Vuelves la página
y piensas
que un telón se descorre
sin ese oleaje oscuro de la tela.
Adivinas ya la penumbra,
el escenario,
la mesa puesta y tal vez los relámpagos;
relámpagos colgando del techo del poema,
candelabros sonoros,
tan largamente inmóviles.
Vuelves la página
y esperas
un mobiliario en silencio,
unos actores;
látigos en tus ojos que seccionan el aire,
como el primer aliento,
quizá el segundo,
como la tercera llamada que los despierta.
Torpor y herrumbre.
Se descorre el telón
a otro telón
y a otro.
Puedes notar
—al margen—
que la tela es más grácil.
El parásito
Nada como el deleite de contemplar la acción
y no mover un dedo;
estar completamente absorto
y en silencio
siguiendo el hilo del evento más nimio.
Nada como apoyar el rostro en el marco del vaho,
con boca, frente y manos cual siniestras ventosas,
mirar la gente que cruza,
sucediendo despacio;
la distorsión de la calle en las gotas del vidrio.
Estoy viviendo el gozo de un bostezo muy largo.
Contento en mi postura,
en la pesantez de mi carne,
nada se escapa,
con nada se interfiere,
me place la manera en que me mego al vidrio,
cómo el cuerpo se adhiere,
se adelgaza, se engasta;
sonriendo inútilmente
me descubro translúcido.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Os amplamente imóveis
Viras a página
e pensas
que uma cortina estende-se
sem essa agitação escura da tela.
Adivinhas logo a penumbra,
o cenário,
a mesa posta e talvez os relâmpagos;
relâmpagos pendurados da tela do poema,
candelabros sonoros,
tão amplamente imóveis.
Viras a página
e esperas
um mobiliário em silêncio,
uns atores;
chicotes em teus olhos que cortam o ar,
como o primeiro alento,
talvez o segundo,
como a terceira chamada que nos desperta.
Torpor e ferrugem.
Movem a cortina
a outra cortina
e outra mais.
Podes notar
— à margem
que o tecido é mais grácil.
O parasita
Nada como o prazer de contemplar a ação
e não mover um dedo,
estar inteiramente absorto
e em silêncio
seguindo a trama do evento mais nímio.
Nada como apoiar o rosto no marco do vão,
com boca, fronte e mãos como sinistras ventosas,
mirar a gente que cruza,
caminhando devagar:
a distorção da rua nas gotas do vidro.
Estou vivendo o prazer de um bocejo longo.
Contente com minha postura,
na gravidade de minha carne,
nada escapa,
com nada se mete,
me agrada a maneira em que me afago ao vidro,
como o corpo que adere,
se definha,
se encaixa;
sorrindo inutilmente
descubro-me translúcido.
BESTIARIO INMEDIATO – muestra de poesia mexicana contemporânea. Prólogo y compilación César Arístides. Ciudad de México: Ediciones Coyoacán, 2000. 129 p. +7 hojas. 13x21 cm. ISBN 970-633-171-9
N. 06 235 Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL
EL TERCER PÁRPADO
Presionando suavemente el globo ocular del gato
apareció en la comisura su tercer párpado.
Como si no bastara contemplar al gato
en el preciso instante en que prepara el brinco
em sus fáciles sueños
tendido en la realización de la hermosura
y acallándolo todo
por la sola conmoción de su pelaje
te llama el tercer párpado, preguntas
si es que ha ido cerrándose en silencio
a otro orden distinto.
SALÓN DE BELLEZA
El peso inconcebible de un cabello
sobre la espalda del insecto.
No interroga en su marcha si este peso
tuvo un pasado presto a la caricia,
si fue lavado a diario o resbalaba
en trenzas concupiscentes
por la curva del cuello,
(era una presa extraña
—¿una antena larguísima?—
caída de lo alto sin estruendo,
un cuerpo inerte y blando que caía
sin aspecto de rama o de cadáver)
Y ahora lo arrastra a tientas
—las feroces mandíbulas—
con pasos de avidez hacia su gruta,
saboreando al dulzor, su cualidad orgánica,
la manera en que habrá de corromperse
—inminente carroña.
TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS
A TERCEIRA PÁLPEBRA
Pressionando suavemente o globo ocular do gato,
aparecerá na comissura uma terceira pálpebra.
Como se não bastasse contemplar o gato
no exato momento em que se prepara para saltarem seus sonhos tranquilos
deitado, na realização da beleza
e silenciando tudo
com o mero farfalhar de sua pelagem
a terceira pálpebra chama você, você pergunta
se ela se fechava silenciosamente
para uma ordem diferente.
SALÃO DE BELEZA
O peso inconcebível de um fio de cabelo
nas costas do inseto.
Não questiona, enquanto se move, se esse peso
teve um passado repleto de carícia,
se foi lavado diariamente ou deslizava
em tranças lascivas
pela curva de seu pescoço,
(era uma presa estranha
—uma antena excepcionalmente longa?—
caída do alto sem barulho,
um corpo inerte e macio que caía
sem a aparência de um galho ou de cadáver)
E agora ele o arrasta tateando
—suas mandíbulas ferozes—
com passos ávidos em direção à sua gruta,
saboreando a doçura, sua qualidade orgânica,
a maneira como se decomporá
—carniça iminente.
*
Página ampliada e republicada em fevereiro de 2026.
Página publicada em novembro de 2019.
|