|
JOSÉ LUIS RIVAS
José Luis Rivas Vélez (n. Túxpam, Veracruz; 28 de enero de 1950) es un escritor, investigador, traductor y poeta mexicano.
Realizó sus estudios en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Colaboró para la misma institución en el Centro de Investigaciones y Servicios Educativos y en el Seminario de Teoría Social de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales. Es investigador del Instituto de Investigaciones Lingüístico-Literarias de la Universidad Veracruzana.
Era coordinador de La Gaceta del Fondo de Cultura Económica cuando la publicación recibió el Premio Nacional de Periodismo de México en el área de Divulgación Cultural en 1987 y era miembro del Fondo de Cultura Económica cuando la editorial recibió el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades en 1989. Ha sido jefe del Departamento de Educación en el Instituto Veracruzano de la Cultura (IVEC) y durante catorce años fue director de la Editorial de la Universidad Veracruzana.
Ha colaborado para diversos periódicos y revistas, entre ellos Agua que Pasa, Caos, Crítica, Vuelta, Sábado, Revista Universidad de México, La Gaceta del Fondo de Cultura Económica, Revista de la Biblioteca de México, Letras Libres, Novedades y Pauta. Es miembro fundador del Sistema Nacional de Creadores de Arte del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA).
(Biografía completa: https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Luis_Rivas)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESIA SEMPRE - ANO 9 – NÚMERO 15 – NOVEMBRO 2001. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2001. 243 p. ilus. col. Editor Geral: Marco Lucchesi. Ex.bibl. Antonio Miranda
XV
Arranco-me a hera da memória.
li um polvo tinge os ângulos de uma noite impregnada de
um cheiro de portas que são músculos.
As palavras serão ditas na primeira vez defronte
dos altares batismais da costa.
E perfeitamente recheados com estopa e breu nas juntas de suas fidelíssimas vias de água.
Logo velejarei contigo até a primeira insinuação
do gozo — as palavras flutuantes — palavras que viajam
do sussurro ao gemido estendidas como brisa ao largo
inumerável das areias.
XVI
E desde que coberta de navio olhar minucioso bordado do caramujo emborcado nos fundos de pedra? E onde recolher o murmúrio das fontes sob a água como outras tantas ramas de alfazema?
Como arrancar da lembrança aqueles morros dispostos em jarras
enfiadas quem sabe onde, orlados de ondas
em forma de folha serrilhada como caracóis do mar?
Trad. Susana Vargas
BESTIARIO INMEDIATO – muestra de poesia mexicana contemporânea. Prólogo y compilación César Arístides. Ciudad de México: Ediciones Coyoacán, 2000. 129 p. +7 hojas. 13x21 cm. ISBN 970-633-171-9
N. 06 235 Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL
LOS OSITOS
para Juanito
Osito de los palos
coati
coatito mío
Cuéntame el cuento
del
ucumari
(el osito de anteojos
ahumados
que conoció el incendio de los bosques
y vive todavía
para contarlo)
o el de tu primo
el osito mayuato
(que lleva puesto
un antifaz
negro
desde ese día
en que robó
su primera gallina)
Osito de los palos
mi coatí
dime qué fue
de tu otro primo
el desdentado
que vive en los árboles
de la llanura
Ese que al defenderse
se alza sobre su tren
trasero
y abraza a su enemigo
antes de abrirlo con sus uñas
como a un abrigo de pelo
e-se o-so
tan solitario
que sólo busca pareja
cada vez
que lo aguja el celo.
Osito de los palos
mi coatí
hoy quiero que me llames
yurumí
(o
como te venga en gana)
Si quieres llámame
tamandúa:
ya devoro hormigas
con mi larga lengua,
me prendo con mi cola
prensil
de estos palotes de tus letras
pueriles
y mi humor
se enjambra de delicia
como el oso
que engulle por igual
avispas
y
miel.
TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS
OS URSINHOS
para Juanito
Ursinho do Pau
quati
meu quati
Conte-me a história
do
ucumari
(o ursinho de óculos
que sabia do incêndio na floresta
e ainda está vivo
para contar a história)
ou a do seu primo
o ursinho mayuato
(que usa
uma máscara preta
desde o dia
que roubou
sua primeira galinha)
Ursinho do Pau
meu quati
conte-me o que aconteceu
com seu outro primo
o banguela
que vive nas árvores
das planícies
Aquele que, ao se defender
se ergue sobre
sua pele
e abraça seu inimigo
antes de rasgá-lo com suas garras
como um casaco de pele
Aqu ele ur-so
tão solitário
que só procura uma companheira
quando
está no cio
Pequeno urso dos gravetos
meu quati
hoje quero que me chames de
yurumí
(ou
como preferirem)
Se quiserem, chamem-me de
tamanduá:
já devoro formigas
com minha língua comprida,
me agarro com meu rabo
preênsil
a estes gravetos de suas cartas infantis
e meu humor
transborda de delicia
como o urso
que engole igualmente
vespas
e
mel.
*
Página ampliada em fevereiro de 2026
Página publicada em março de 2019
|