|
ANGEL CRUCHAGA SANTA MARIA
(1893-1964)
Poeta y funcionario público, Ángel Cruchaga Santa María nació en Santiago el 23 de marzo de 1893. Recibió numerosas distinciones a lo largo de su vida, entre ellas, el Premio Nacional de Literatura en 1948. Fundó junto a Vicente Huidobro la revista Musa Joven y en 1946, Pablo Neruda publicó una antología de sus mejores poemas.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
EL AROMA TENAZ
Esta fragancia tuya se volvió sufrimiento.
En ella vivo como en un claro lamento.
Para sentirte más los ojos he cerrado.
El mundo está en mi sangre trémulo y abismado.
En cada monte busco las alas del Señor
para sentirme digno de esta callada amor.
¿Qué sonrisa de niño podrá hacerme más puro
que la mirada tuya que me lleva al futuro ?
Viviré con los ojos en tu añoranza fijos.
Por ti, mañana, acaso,serán tristes mis hijos.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: SOLON BORGES DOS REIS
O AMOR JUNTO AO MAR
No meu silêncio azul cheio de barcos
só teu rosto vive.
O dia dorme no mar da tarde.
És mais bela quando estou mais triste.
Treme meu amor como uma voz antiga
sobre a calma verde.
O sol cantando como os pastores
deu-te sua melodia até a morte.
Ó! teus cabelos na tarde de âmbar!
Perto de tua pureza sou mais claro.
Sei que jamais teu coração tão simples
baterá na tristeza de minhas mãos.
És mais bela quando estou mais triste.
Em minha desgraça longamente vivo.
Sou no desamor tão desolado
como os continentes submersos.
Tua áurea cabeça brilha
na tarde sutil e solitária.
Pobre meu coração que está chorando
e vai até seu Deus como uma onda!
O AROMA TENAZ
Essa tua fragrância se fez sofrimento.
Eu vivo nela como num claro lamento.
Para senti-la mais, tenho os olhos fechado.
O mundo está em meu sangue trémulo e abismado.
Em cada monte busco as asas do Senhor
para sentir-me digno deste mudo amor.
Que sorriso de criança me fará mais puro
que o teu olhar que assim me conduz ao futuro?
Meus olhos viverão só para ver que existes.
Por ti, amanhã, talvez, meus filhos serão tristes.
ELA PASSOU, SENHOR
Levantarei uma cúpula
amarga de soluços
e lançarei aos céus
meus olhos como dardos,
e queimarei estas mãos
que tocaram seu rosto.
Ela passou, Senhor,
e eu fiquei só!...
Que estas veias se abram
feridas ao outono,
veias que perfumou
seu perfil melancólico!
Nunca mais minha vida
se alçará de seus ombros.
Ela passou, Senhor,
e eu fiquei só!...
Para que mar estranho
vai sua vela de ouro?
Para que estrela tende
a chama de seu rosto?
e nesta noite agora
quem os olhos lhe beija?
Ela passou, Senhor,
e eu fiquei só!...
 |
"Las cien mejores poesías chilenas" é uma antologia clássica organizada pelo crítico literário Hernán Díaz Arrieta, conhecido como Alone, publicada pela Editorial Zig-Zag. Este volume, lançado pela primeira vez no início do século XX (com edições notáveis em 1949 e 1962), reúne obras fundamentais do rico cânone poético chileno.
A LA VENIDA DE JESUS
Tierra clara y sonora de los bosques profundos,
sombra de Jesucrito desde el cielo tendida,
suaviza tus montañas y tus mares jocundos,
de las estrellas viene Jesus sobre la vida.
Que se transforme en miel el corazón divino
de los árboles claros, bellos y estupefactos.
Viene el navío eterno que trae el vellocino.
!Oh espíritu del mundo, mostradle vuestros actos!
¡Oh brazos de las madres, puros y transparentes,
recibid al Jesús dulce y maravillado!
!Oh corazón inquieto de las hondas vertientes,
cantad sobre la vida como un Job inspirado!
¡Acariciad sus huellas, oh jóvenes esposas!
Hasta Luzbel sonríe aclarando el infierno.
Viene Jesús, hablad, !oh labios!, de las cosas
obscuras y olvidadas por el Pastor Eterno.
Dolores de los árboles profundos y cansados
que trasudan fatigas y temblores violentos,
cantad a los sonoros espacios estrellados
que perfuman los ángeles y atraviesan los vientos.
Cansancio de Luzbel; ´atroz monotonía
de sus cinco sentidos para el amor exhaustos;
semillas sin vigor, manos en agonía
que no acrecientan los últimos holocaustos.
Tierra de miserias, carne de Job vencida,
prepárate el prodigio; florecerán tus llagas.
El perfil de Jesús se incrustará en la vida
como la madre muerta en las horas aciagas.
¡Oh senderos del mundo, Jesús viene tranquilo
de las constelaciones infinitas y suaves!
Contemplando avanzar en un dulce sigilo.
Mueve su corazón las velas de las naves.
TRADUÇÃO
PORTUGUÊS
À VINDA DE JESUS
Terra brilhante e ressonante das florestas profundas,
sombra de Jesus Cristo estendida do céu,
suavize suas montanhas e seus mares alegres,
das estrelas Jesus vem para a vida.
Que o coração divino se transforme em mel
das árvores claras, belas e maravilhadas.
A barca eterna vem, trazendo o velo.
Ó espírito do mundo, mostre-Lhe suas obras!
Ó braços de mães, puros e transparentes,
recebam o doce e maravilhoso Jesus!
Ó coração inquieto das fontes profundas,
cante a vida como um Jó inspirado!
Acariciem Seus passos, ó jovens noivas!
Até Lúcifer sorri, iluminando o inferno.
Jesus vem, falem, ó lábios, das coisas
obscuras e esquecidas pelo Pastor Eterno.
Árvores profundas e cansadas,
que exalam fadiga e tremores violentos,
cantam para os espaços estrelados ressonantes,
perfumados por anjos e atravessados pelos ventos.
Cansaço de Lúcifer; monotonia atroz
de seus cinco sentidos, exaustos pelo amor;
sementes sem vigor, mãos em agonia
que não aumentam os sacrifícios finais.
Terra de misérias, carne vencida de Jó,
preparem o milagre; suas feridas florescerão.
O perfil de Jesus será gravado na vida
como a mãe morta nas horas fatídicas.
Ó caminhos do mundo, Jesus vem pacificamente
das infinitas e suaves constelações!
Contemplando seu avanço em doce silêncio.
Seu coração move as velas dos navios.
*
Página ampliada em abril de 2026.
Página publicada em dezembro de 2019
|