Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JOSÉ PÉREZ

 

Poeta, narrador, ensayista, promotor cultural. Nació en El Tigre, estado Anzoátegui, Venezuela, el 15 de mayo de 1966. Reside en Pariaguán, Mesa de Guanipa, estado Anzoátegui.. Licenciado en Letras. Doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Oviedo, España (2011). Profesor Asociado Jubilado de la Universidad de Oriente Núcleo de Nueva Esparta en el área de Lingüística. Pertenece a la Red Nacional de Escritores de Venezuela.

 

OBRA PUBLICADA: Jardín del tiempo (Cuentos, 1991), Callejón con Salida (Cuentos,1994), Por la Mar de Luís Castro (Ensayo,1995), De par en par (Cuentos, 1998), No Lisis, No Listesis (Cuento, 2000), Pájaro de mar por tierra (Cuentos, 2003)  Como ojo de pez (Poesía, 2006), Fombona, rugido de tigre (Novela, 2007)  En canto de Guanipa (Poesía, 2007), Páginas de abordo (Poesía, 2008) y Cosmovisión del somari (Ensayo, 2011 y 2013). E-Books: Gustavo Pereira, Antología sin somaris (Poesía, Elperroylarana.gob.ve, 2017), A palo mayor (Poesía, Elperroylarana.gob.ve, 2018), La casa de los poetas (Poesía, Elperroylarana.gob.ve, 2018).

 

 

PREMIOS: Primer Premio de la II Bienal Literaria de Guayana (1993). Bolsa de Trabajo del Consejo Nacional de la Cultura (1997) Primer Premio de la II Bienal de Literatura “Antonio Arráiz” (Barquisimeto, 1998), Certamen Cada Día un Libro (Ministerio de la Cultura, 2005) Primer Premio de Poesía Luís Beltrán Prieto Figueroa de la Bienal de Literatura “Ciudad de La Asunción” (Isla de Margarita, 2006), Primer lugar del Premio Regional de Literatura “Mercedes de Pérez Freites “Mención Poesía (Cantaura, 2006), el Premio Nacional de Novela “Plácido Chacón” (Cantaura, 2006). Premio Nacional Gran Explosión Bicentenaria, Mención Literatura (Ministerio de Cultura, 2011). Seleccionado entre los 39 finalista del Premio Herralde de Novela 2014 de la Editorial Anagrama (Barcelona. España), con su obra La felicidad no es redonda. 

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS 

veja também: Hoja de vida y propuesta estética del poeta Clemente Padín

 

DAVID CORTÉS CABÁN NOS CANTA EM LENGUA PORTUGUESA Por José Pérez

  

POEMAS INÉDITOS DE JOSÉ PÉREZ   

 

 

 

UNA MUJER FELIZ

 

 

He buscado en mi camino una mujer feliz

con nombre de rosa

con risa de espumas

donde las horas del sufrimiento no muestren

las sangrantes espadas

Una mujer feliz a secas

una bandera blanca de palomas

junto a campanarios de oro y sábanas de seda

como si un canto infantil la entretuviera

como si un aliento de niña escapara de sus sueños

Una mujer feliz no se parece a las culebras

no tiene vena en las espinas

ni está enterrada en la tristeza de una ventana vacía

Una mujer feliz lleva un santo entre sus manos

lleva un Dios que salpica de amor sus lágrimas

y la foto de un hijo de un gato de un ave de un can

en medio de una pradera verde

rodeada de infinitas flores amarillas

Una mujer feliz deposita su guitarra en su vientre

y escribe para su amado

la íntima oda de su silencio

la secreta ternura de su nombre

Una mujer feliz es siempre una mujer feliz hasta

que se demuestre lo contrario, eso diría un jurista

El encanto de un film en una sala de besos, diría el actor

La novena sinfonía que suena sobre la mar de mis cantares,

diría el gran músico

Mi lienzo mi Guernica mi Mona Lisa, el que sabe de pinceles

Una mujer feliz monta un caballo y un tren

Es aeromoza a veinte mil pies de altura

Regala su sonrisa sin pedir nada a cambio

Ella espera en la oficina y en la enfermería

lo mismo que en el andén y el lecho vacío

hasta la hora en que el sueño la vence

La noche de una mujer feliz tiene constelaciones y

oraciones y resplandores

baños y orgasmos que su piel desnudan

La noche de una mujer feliz

sabe del te y la fiebre

lo mismo que de lunas y mareas

y no se detiene al amanecer

no termina en una rutina de cocina y desayuno

sino en las barbas del sol que ilumina su esperanza

Una mujer feliz está en cualquier parte sin saberlo

y sin decirlo, como un misterio

Está en la palma y la nieve

en la arena y el río

tanto como en el banco de aquella plaza con brumas

Su mano tiembla al tocar sus mejillas y su corazón

de cristal se sacude como un colibrí detenido en el aire

Para saber dónde está esa mujer feliz

sólo se necesita su mirada

de rosa blanca de rosa roja

de coliflor y azabache

o de lago lejano y hondo

y la discreta revelación de su incordura

para descubrirlo

 

 

                Pariaguán, 9 de enero de 2021.

 

 

 

 

EL JURADO

 

 

Mi triste poema ha sido diseccionado

en el quirófano del jurado

Le han sometido a todo tipo de exámenes

dada su gravedad e inevitable defunción

Han revisado sus vísceras ancestrales

para ver si se parece a alguien

y si tiene el ADN de Homero o Píndaro

Garcilaso o el gran Ovidio

O si Quevedo y Zorrilla asaltaron su médula

con pecados carnales si también su sangre

tiene huellas de Rimbaud o Baudelaire

Paúl Eluard o Guillaume Apollinaire

Neruda o aquel Vallejo del Paris con aguacero

o el Vicente Huidobro de los lados del Sur

Mi poema no pretendía celebridad ni enojo

no buscaba tribuna alguna ni caras empresas de valor

ni el pudor entre los clásicos o emergentes

las escuelas y las torres

menos aún en los ardores de guerras o postguerras

donde las academias hurgan fantasmas y tiestos

Mi poema no pretendía molestar a este jurado

sino una mirada furtiva

donde el alma anida la esperanza

y todo se vuelve cenizas

Para llegar al jurado sudó lágrimas y atravesó empedrados

escapó de las flechas y los tiros

descubrió una mujer desnuda que se bañaba a solas

y un niño que pedía comida con la mano extendida

Para llegar al jurado soportó la lluvia

los calores y el rigor de tanta indiferencia

y se nombró solitario empedernido

si alguien lo animó a dar un paso

seguro fue el viento

si encontró una sombra

quizás fue la luna cuando dormía

Mi poema no nació para ser premiado

porque siempre escapó de los elogios

—El elogio es el pan bendito de los egos, dijo

y tapó su rostro con su viejo sombrero

El jurado parecía ignorar todo aquello y fue justo

y en lugar del premio recomendó un ataúd de fuego

en el fondo de una papelera ardiente y fogosa

las cenizas del papel cremaron cada línea

de sus huesos

y para siempre se perdió su pequeña grandeza

 

               

                Pariaguán, 15 de enero de 2021.

 

 

 

ARBOL GENEALÓGICO

 

 

Vengo de dos seres perdidos

en el tiempo entre las hojas

musgos y flores que no vi

donde fundaron una casa grande

de barro y juasjua que las sabias manos hicieron

parecer un pan de horno

En mi árbol genealógico se fundieron las estrellas

como esos fulgores de medianoche

en las plazas y las sangres

se suman unas a otras

como si vivieran una eterna primavera

Sin embargo

es ahora en mi otoño que veo lo triste

y la gloria de estas raíces sin fondo

entre duras rocas y peñascos

entre vientos torcidos y bifurcadas ramadas

todas en una misma herida

todas en una misma lágrima

todas apuntando al mismo ojo

frente a un cristal cuyos reflejos quizás me

lleve a la tumba

Mi árbol genealógico ha dejado a mi derecha

muchas mujeres tristes y solas

muy pobres de peculio y lenguas largas

de jugar al ocio y contar la vida que pasa inexorable

y lo que no ha sucedido

pero hermosas en sus enigmas porque no hay

otras iguales

A mi izquierda este árbol extraño y único

dejó fantasmas que vi pasar un día en ataúdes

de madera pobre

para volverse polvo en el fondo de la tierra

sin que haya podido ir a buscarlos

para besarles la mano

Entre aquel follaje y el que ha crecido en las horas

más recientes

me he vuelto un desconocido

Un día me saluda una linda princesa

que dice ser mi prima tercera y de más lejos

y otro día me saluda un espigado jovenzuelo

que lleva encima el pico de los pájaros

que no conocí

Mi árbol genealógico está sobre un río y una colina

bendecida por trinitarias y araguaneyes de oro

que beben del vino de la tarde como bebieron

aquellos viejos el elixir de los sueños

que nunca me contaron

De este enigma tomo prestados estos versos

para cantarles

y dejar una gota de agua

en el misterio de su única y extraña grandeza

Mi árbol genealógico ha podido existir

crecer y florecer sin mí

por lo tanto no habrá excusa ni pretexto

el día que me vaya a abonar sus raíces

pido simplemente

que otros árboles del gran reino vegetal

me presten su hermosa leña crujiente

para fundar la hoguera que haga de mis huesos

el perfecto estiércol de mis cenizas

para abonar las raíces de donde salí un día

sin saber cómo sería mi fin

Luego dirán mis biógrafos

—Nació de la nada y volvió a la nada

y alguien les creerá

—Pero dejó un hijo y una hija

dirán los incautos
y un nieto tocará la guitarra

para decir mi nombre

y todo lo demás será olvido

 

 

           Pariaguán, 15 de enero de 2021. 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de ANTONIO MIRANDA 

 

 

 

UMA MULHER FELIZ

 

 

Busquei em meu caminho uma mulher feliz

com nome de rosa

com riso de espumas

onde as horas do sofrimento não mostrem

as sangrentas espadas

Uma mulher feliz a secas

uma bandeira branca de pombas

junto a campanários de ouro e lençóis de seda

como se um canto infantil a entretivesse

como se um alento de menina escapasse de seus sonhos

Uma mulher feliz não se assemelha com cobras

não tem veia nas espinhos

nem está enterrada na tristeza de uma janela vazia

Uma mulher feliz leva um santo em suas mãos

leva um Deus que salpica de amor suas lágrimas

e a foto de um filho de um gato de uma ave de um cão

no meio de um  prado verde

rodeado de infinitas flores amarelas

Uma mulher feliz deposita sua guitarra em seu ventre

e escreve para o seu amado

a íntima ode de seu silêncio

a secreta ternura de seu nome

Uma mulher feliz é sempre uma mulher feliz até

que se demonstre o contrário, isso diria um jurista

O encanto de um filme numa sala de beijos, diria o ator
A nona sinfonia que ressoa sobre o mar de meus cantares,

diria o grande músico

Meu lenço minha Guernica minha Mona Lisa, o que sabe de pincéis

Uma muher feliz monta um cavalo e um trem

É aeromoça a vinte mil pés de altura

Regala sua sorriso sem pedir nada em troca

Ela espera no escritório e na enfermaria

o mesmo que na plataforma e no leito vazio

até à hora em que o sono a vence

A noite de uma mulher feliz tem constelações e

orações e resplendores

banhos e orgasmos que sua pele desnudam

A noite de uma mulher feliz

sabe a chá e a febre

o mesmo que de luas e marés

e não se detém no amanhecer

não termina numa rotina de cozinha e do café da manhã

senão nas barbas do sol que ilumina sua esperança

Uma mulher feliz está em qualquer lugar sem perceber
e sem dizê-lo, como um mistério

Está numa palma e na neve

na areia e o rio

tanto como no banco daquela praça com brumas

Sua mão treme o tocar suas bochechas e seu coração

de cristal se sacude como um colibri detido no ar

Para saber onde está essa mulher feliz

apenas se necessita de  sua mirada

de rosa branca de rosa rubra

de couve-flor e jato

ou de lago distante e profundo

e a discreta revelação de sua intolerância

para descobri-lo

 

 

                Pariaguán, 9 de enero de 2021.

 

 

 

 

O JURADO

 

 

Meu triste poema foi orientado

na sala de operação do jurado

Submeteram-no a todo tipo de exames

dada a sua gravidade e inevitável disfunção

Revisaram suas vísceras ancestrais

para ver si se parece com alguém

e se tem o ADN de Homero ou Píndaro

Garcilaso oudol grande Ovidio

Ou se de Quevedo e Zorrilla assaltaram sua medula

com pecados carnais se também seu sangue

tem vestígios de Rimbaud ou Baudelaire

Paúl Eluard ou Guillaume Apollinaire

Neruda ou daquele Vallejo de Paris com aguaceiro

ou de Vicente Huidobro dos lados do Sul

Meu poema não pretendia celebridade nem a raiva

não buscava tribuna alguma nem caras empresas de valor

nem o pudor entre os clássicos ou emergentes

as escolas e as torres

menos ainda nos ardores de guerras ou pós-guerras

onde as academias atiçam fantasmas e cascos

Meu poema não pretendia molestar a este jurado

mas uma mirada furtiva

onde a alma acata a esperança

e tudo se transforma em cinzas

Para chegar ao jurado suou lágrimas e atravessou empedrados

escapou das flechas e dos tiros

descobriu uma mulher desnuda que se banhava a sozinha

e um menino que pedia comida com a mão estendida

Para chegar ao jurado suportou a chuva

os calores e o rigor de tanta indiferença

e se considerou solitário empedernido

se alguém o animou a dar um passo

seguro foi o vento

se encontrou uma sombra

talvez fosse a lua quando dormia

Meu poema não nasceu para ser premiado

porque sempre escapou de elogios

—O elogio é o pão bendito do ego, disse

e cobriu seu rosto com o seu velho chapéu

O jurado parecia ignorar tudo aquilo e foi justo

e em lugar de prêmio recomendou um ataúde de fogo

no fundo de uma papeleira ardente e fogosa

as cinzas do papel cremaram cada linha

de seus ossos

e para sempre perdeu sua pequena grandeza

 

               

                Pariaguán, 15 de enero de 2021.

 

 

 

ÁRVORE GENEALÓGICA

 

 

Venho de dois seres perdidos
no tempo entre as folhas

musgos e flores que não vi

onde fundaram uma casa grande

de barro e pau-a-pique que as sábias mãos fizeram

parecer um pão de forno

Em minha árvore genealógica se fundiram  as estrelas

como esses fulgores de meia-noite

nas praças e o sangue

se une um ao outro

como se vivesse uma eterna primavera

Entretando

é agora em meu outono que vejo o triste
e a glória destas raízes sem fundo
entre duras rochas e penhascos
entre ventos retorcidos e bifurcadas ramagens

todas numa mesma ferida

todas numa mesma lágrima

todas apontando para o mesmo olho

diante a um cristal cujos reflexos talvez me

leve ao túmulo

Minha árvore genealógica deixou à minha direita

muitas mulheres tristes e sozinhas

bem pobres de pecúlio e línguas largas
de jogar ao ócio e contar a vida que passa inexorável

e o que não aconteceu

mas formosas em seus enigmas porque não existem

outras iguais

À minha esquerda esta árvore estranha e única

deixou fantasmas que vi passar certo dia em ataúdes

de madeira pobre

para transformar-se em pó no fundo da terra

sem poder ir a busca-los

para beijar-lhe a mão

Entre aquela folhagem e o que cresceu nas horas

mais recentes

tornou-se para mim um desconhecido

Um dia me saúda uma linda princesa

que diz ser minha prima terceira e de mais longe

e em outro dia me saúda um espigado rapaz

que leva encima a picada dos pássaros

que não conheci

Minha árvore genealógica está em cima de um rio e uma colina

benzida por trinitárias e araguaneyes(2) de ouro
que bebem do vinho da tarde como beberam

aqueles velhos o elixir dos sonhos

que nunca me contaram

Deste enigma tomo emprestado estes versos

para cantar-lhes

e deixar uma gota de água

no mistério de sua única e estranha grandeza

Minha árvore genealógica conseguiu existir
crescer e florescer sem mim

Portanto não haverá escusa nem pretexto

o dia que me abandone suas raízes

peço apenas

que outras árvores do grande reino vegetal

emprestem-me sua formosa lenha crocante

para fundar a fogueira que faça de meus ossos

o perfeito estrume de minhas cinzas

para abonar as raízes de onde saí um dia

sem saber como seria o meu fim

Depois dirão meus biógrafos

—Nasceu do nada e voltou ao nada

e alguém vai acreditar

—Mas deixou um filho e uma filha

dirão os incautos

e um neto tocará a guitarra

para pronunciar o meu nome

e todo o mais será esquecido

 

 

                   Pariaguán, 15 de enero de 2021.

 

 

1 A palavra juasjua  refiere-se ao bambú que se utiliza na Venezuela  para fazer  casas de pau-a-pique. 

2 A aragueney é a árvore nacional da Venezuela.

 

 

 PIE CALIENTE PARA SALUDAR EL AMANECER

 

 Tres letras dentro de mis pantuflas

                        (dos vocales una consonante)

 salen andando hacia la nada  La temporal secuencia

 Cómplice despunta el sol  El satélite envía la hora

                       

     China amanece cuadrada Nueva York ovalada

      París es un ángulo obtuso Madrid una cuadrícula    Sao      

 Paolo musgos y plumas

     Montreal hierve en hielo

 

 La casa tiembla en la llama de la estufa

  alguna hoja arrepentida del árbol

 los perros ponen su excrecencia en la plaza del héroe

 los niños corren hacia sí mismos

 La diversión empieza

 se ha dado en girar el mundo en su hora

 

 Es real

 alguien apaga en su alcoba su último suspiro

 los amantes terminan su mentira fugaz

 los transportes se mueven

 juegan a la guerra las luces del semáforo

 la pista está disponible para el próximo avión

 crucemos la línea  La delgada línea roja

 Llegó el amanecer

 

 Cuando llegue la noche

 seguimos de regreso  

 

 

       Tradução de Anderson Braga Horta

 

 

 PÉ QUENTE PARA SAUDAR O AMANHECER

 

 Três letras dentro de meus chinelos

  (duas vogais uma consoante)

 saem andando em direção ao nada  A temporal sequência

 Cúmplice desponta o sol  O satélite envia a hora

 

  A China amanhece quadrada  Nova York ovalada

Paris é um ângulo obtuso  Paris um quadradinho

 São Paulo musgos e plumas

 Montreal ferve em gelo.

 

 A terra treme na chama da estufa.

  cai alguma folha arrependida da árvore

  os cães depositam sua excrescência na praça do herói

 os meninos correm rumo a si mesmos

 A diversão começa

 põe-se a girar o mundo em sua hora

 

 É real

 alguém apaga na alcova seu último suspiro

 os amantes terminam sua mentira fugaz

os transportes se movem

brincam de guerra as luzes do semáforo

a pista está disponível para o próximo avião

cruzemos a linha  A delgada linha vermelha

Chegou o amanhecer

 

Quando chegar a noite

vamos de regresso


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar