| 
                   DÉBORAH  YAEL WIZEL DAVID 
                    
                  (Panamá,  1965-    ) 
                    
                  Licenciada en Derecho  y Ciencias Políticas. Traductora e intérprete inglés-español.  Trabaja actualmente en la Fundación  Make-A-Wish Panamá. 
                  Empieza a escribir  cuento y poesía desde los 8 años. 
                    
                  Participó en el  Taller Literario dirigido por Héctor Collado en 1993. Miembro del Colectivo de  Escritores José Martí y del Colectivo Umbral. Empieza a escribir cuento y  poesía desde los 8 años. 
                    
                    
                  TEXTOS  EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS  
                    
                    
                  
                  POESÍA  DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones ruas de Pável  Grushko.  Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015.  170 p.   21x27 cm.  Cubierta: Pintura de  Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 ejemplares.  Impresso en Colombia pro Prensa Moderna.  
                  Ex./Ej. Bibl. Antonio Miranda 
                    
                  DEL CICLO “SILENCIO” 
                   
                  Chelmno (1941) 
                    
                  Schutzstaffel* 
                    despoja 
                    obliga 
                    “como ovejas” 
                    señala 
                    empuja 
                    “al matadero” 
                    enclaustra 
   
                    Filas de cuerpos deslanados 
                    entran al encuentro con la nada 
   
                    *  Schutzstaffel (alemán). Escuadrones encargados 
                      de los campos de concentración y de “La solución 
                      final” que era el plan de los nazis para exterminar 
                      al pueblo judío. 
   
   
                      Treblinka (1943) 
                         
                        Rostros  abatidos 
                          sin expresión 
                          Cuerpos enhebrados al desvarío 
                          Títeres de un juego diabólico 
   
                          No hay voluntad 
                          ni esperanza 
                          ni futuro 
   
                          Lo que vendrá 
                          ya no importa 
   
                          El tiempo corre 
                          como los vagones 
                          que se siguen llenando 
   
   
  Sobibor (1943) 
                    
                  Cierro  los ojos tratando de olvidar 
                  ¡Imposible! 
                    Llevo los recuerdos 
                    en el brazo 
                    tatuados en la mente 
                    en cada poro 
                    cada respiración 
   
                    Recuerdo 
                    el eco de plegarias ignoradas 
                    el llanto de niños gritos de madres 
   
                    Recuerdo figuras inertes 
                    ojos abiertos  fosa común 
   
                    A mi alrededor absoluto silencio 
                    
                    
                  RÁFAGAS 
                     
                        Al amor de Bosco Brkic 
                      por Admira Ismic *  
                    
                  Sarajevo  (1993) 
                     
                    Veneno  de plomo y pólvora lo atraviesa 
                      Bosko sucumbe 
   
                      La daga convertida en rifle la alcanza 
                      Admira se arrastra 
                      se desangra 
   
                      Puente Vrbanja 
                      tálamo mortuorio 
   
                      Romeo y Julieta de Sarajevo 
                      —a destemplanza— 
                      ocho días de infamia  
   
                      No hay trégua 
                      para los que se aman 
   
   
  RE-UNIÓN 
                    
                      Al amor de Bosco Brkic 
                    por Admira Ismic 
                    
                    
                  Sarajevo  (1996) 
                     
                    Uno  junto al otro en la vida 
                      en la guerra 
                      el puente 
                      la fosa 
   
                      Romeo y Julieta unidos nuevamente 
   
                      Cementerio de León 
                      frente al café donde 
                      entre taza y taza 
                      se filtró el amor... 
                    
                  *Tres  años después de que murieron  por amor,  la muchacha musulmana y el joven serbio fueron enterrados uno al lado del otro  en el cementerio de León, 
                    en tumbas con vistas al café donde solían cortejarse. 
                   
                   
                  TEXTOS  EM PORTUGUÊS 
                  Tradução de ANTONIO MIRANDA 
                    
                  DO CICLO “SILÊNCIO” 
                   
                  Chelmno (1941) 
                    
                  Schutzstaffel* 
                    despoja 
                    obriga 
                    “como ovelhas” 
                    assinala 
                    empurra 
                    “ao matadouro” 
                    enclaustra 
   
                    Filas de corpos deslanados 
                    entram ao encontro com o nada 
   
                    *  Schutzstaffel (alemão). Esquadrões encarregados 
                      dos campos de concentração e da “Solução 
                      final” que era o plano dos nazistas para exterminar 
                      o povo judeu. 
   
   
                      Treblinka (1943) 
                         
                        Rostos  abatidos 
                          sem expressão 
                          Corpos rosqueados no desvario 
                          Títeres de um jogo diabólico 
   
                          Não há vontade 
                          nem esperança 
                          nem futuro 
   
                          O que virá 
                          já não importa 
   
                          O tempo corre 
                          como os vagões 
                          que continuam sendo lotados 
                         
                    
                  Sobibor (1943) 
                    
                  Fecho  os ojos tratando de esquecer 
                  Impossível! 
                    Carrego as lembranças 
                    no braço 
                    tatuados na mente 
                    em cada poro 
                    cada respiração 
   
                    Lembro 
                    o eco de plegárias ignoradas 
                    o pranto de crianças gritos de mães 
   
                    Lembro de figuras inertes 
                    olhos abertos  fossa comum 
   
                    Ao meu redor absoluto silêncio 
                    
                    
                  RÁFAGAS 
                     
                        Ao amor de Bosco Brkic 
                      por Admira Ismic *  
                    
                  Sarajevo  (1993) 
                     
                    Veneno  de chumbo e pólvora o atravessa 
                      Bosko sucumbe 
   
                      A daga convertida em rifle o alcança 
                      Admira se arrastra 
                      sangrando 
   
                      Ponte Vrbanja 
                      tálamo mortuário 
   
                      Romeu e Julieta de Sarajevo 
                      —a desafinada— 
                      oito dias de infâmia  
   
                      Sem trégua 
                      para os que se amam 
   
   
  RE-UNIÃO 
                    
                      Ao amor de Bosco Brkic 
                    por Admira Ismic 
                    
                    
                  Sarajevo (1996) 
                     
                    Um  junto ao outro en la vida 
                      na guerra 
                      a ponte 
                      a fossa 
   
                      Romeu e Julieta unidos novamente 
   
                      Cemitério de León 
                      frente ao café onde 
                      entre um taça e outra 
                      filtrou-se o amor... 
   
  *Três aos despois de que morreram  por amor, a garota muçulmana e o jovem servio  foram enterrados um ao lado do outro no cemitério de León, 
    em túmulos com vistas para o café onde costumavam cortejar-se. 
                   
                  * 
                    
                  VEA Y LEA otros poetas de PANAMÁ en nuestro  Portal de Poesía: 
                    
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html  
                    
                    
                  Página publicada em setembro de 2021 
                
  |