Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 

ANA BELÉN MARTÍN VÁZQUEZ

 

 (Madrid, 1971)

 

es Licenciada en Ciencias de la Información, especialidad de Periodismo, y en Filología Hispánica, ambas por la Universidad Complutense de Madrid; y Máster en Dirección de Marketing por ESIC. Trabaja en el ámbito de la comunicación social.

Ha publicado sus poemas en libros y proyectos colectivos como La República de la Imaginación (Legados, 2009); La Escombrera (Legados, 2011); Poesía y desobediencia. Voces del Extremo, (Amargord, 2014); Poesía antidisturbios. Voces del Extremo (Amargord, 2015); Amor se escribe sin sangre, (Lastura, 2015).

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

La ESCOMBRERA.  POESÍA EN EL ENTORNO. .Prólogo de Niall Binns.  Madrid: Legados, 2011. 124 p. (Colectivos, 4)  ISBN 978-84-938009-2-5    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

EFECTO INVERNADERO

 

Hemisferio norte. Fines de octubre.
El mercúrio se detiene a veinte grados
y el olor a buñuelos de viento.

Entre panos de lana y alpaca,
los maniquíes sudan, se desmayan
con miradas repletas de preguntas.

Los científicos explican
movimentos ascendentes
de moléculas en los gases.

Los sentidos constatan
las ruínas de este tiempo.

 

 

PLANTAS DE RECICLAJE

 

En la acera yace un árbol quemado,
partido por un rayo de neón
y un relámpago de asfalto.

Los árboles pueden morir rendidos.

Al barrer la sombra del eucalipto
una escoba metálica
le araña al suelo
la fragancia de la menta.

El perfume se esconde  donde pisas.

Las hojas secas de calor y muerte
sobrevuelan la acera con torpeza
como primitivos insectos ciegos,
murciélagos de alas rotas.

La hoja que murió resucita.

 

 

SUSTANCIAS NOCIVAS

 

A pocos metros de la fuente
ornamental y cristalina,
las aguas, negras de venenos,
rebosan en los alcorques.

Las geometrias putrefactas
destilan rastros de duelo,
ressaca verde de la noche.
El hielo derretido apesta
en pozos de vómitos rotos
donde flotan ocres espejos
de nicotina y traiciones.

Hay que convencer al árbol
de la levedad del dolor
que padecen sus raíces.

Hay que convencer el árbol
para que no florezca ódio
ni madure frutos de angustia.

 

 

CAMPO DE REFUGIADOS

 

Los arbustos fueron
vestidor y letrina
para los indigentes.

 

Cundió la alarme
y se ordenó la poda.

La sierra desnudo
la vida de los hombres.

 

 

RIESGO QUÍMICO

 

Las flores rosas
de las adelfas
alegran el parque.

Nada delata
su aceite tóxico
que se propaga
del balancín
al tobogán.

(Los niños juegan
entre el veneno).

Las flores blancas
de las adelfas
sombrean el vuelo
de los columpios.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

 

EFEITO ESTUFA

 

Hemisfério norte. Final de outubro.
O mercúrio estanca em vinte graus
e o odor de bolinho de vento.

Entre panos de lã e alpaca,
os manequins suam, desmaiam
com miradas repletas de perguntas.

Os cientistas explicam
movimentos ascendentes
de moléculas nos gases.

Os sentidos constatam
as ruínas deste tempo.

 

 

PLANTAS DE RECICLAJE

 

Na calçada  jaz uma árvore queimada,
partida por um raio de neônio
e um relâmpago de asfalto.

As árvores podem morrer rendidos.

Ao varrer a sombra do eucalipto
uma escova metálica
arranha o solo
a fragrância de menta.

O perfume se esconde onde pisas.

As folhas secas de calor e morte
sobrevoam a calçada com lerdeza
como primitivos insetos cegos,
morcegos de asas partidas.

A folha que morreu ressuscita.

 

 

SUBSTÂNCIAS NOCIVAS

 

A poucos metros da fonte
ornamental e cristalina,
as águas, negras de venenos,
transbordam nas grelhas.

       As geometrias putrefatas
destilam os rastros da dor,
ressaca verde da noite.
O gelo derretido empestam
em poças de vômitos rotos
onde flutuam ocres espelhos
de nicotina e traições.

Há convencer a árvores
da leveza da dor
que padecem suas raízes.

Há que convencer a árvore
para que não floresça ódio
nem amadureça frutos de angústia.

 

 

CAMPO DE REFUGIADOS

 

Os arbustos eram
vestiário e latrina
para os indigentes.

 

Espalhou o alarme
e se ordenou a poda.

A serra desvestiu
a vida dos homens.

 

 

PERIGO QUÍMICO

 

As flores rosas
dos oleandros
alegram o parque.

Nada delata
seu azeite tóxico
que se propaga
do balanço
ao tobogã.

(As crianças brincam
com o veneno).

As flores brancas
dos oleandros
sombreiam o voo
do balanços.

 

 

Página publicada em maio de 2020

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar