| VANESSA VARGAS  VELÁZQUEZ (  ARGENTINA  )   Nasceu  em Posadas, Misiones, em 1976.Arquiteta e poeta. Integrante do grupo Misioletras da cidade de Posadas.
 Há
 Conquistou  numerosos prêmios em concursos a nível nacional e formado parte em antologias.   TEXTOS EN  ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS    VARGAS, José Guillermo.  CANCIONERO PLUVIAL DEL IGUAZU (Once  Ondinas Misioneras. 156). Lima:  Casa del Poeta Peruano, 2012.  70 p.  no. 10  741     Ex. biblioteca de Antonio Miranda      ORILLA
 Tómame
 por este giro
 del tiempo.
 Que se agota
 la flama cabizbaja
 del presente.
 Toma
 esta parte de mí
 retórica y ausente.
 
 Prefiriendo      siempre
 el  lateral
 de la  costa
               a la profundidaddel pasado.
 
   BINARIO
    Te veoacercarte.
 Más
 próximo.
 Te siento
 cerca de mí.
 
 Menos distancia
 Más desierto.
 
 No te vayas
 a veces
 donde la distancia
 es cero
 el miedo
 es uno.
 
 *
 
 “…  se encontraron sólo
 acunándose  en silencio…”
 
 AIR
 
 Donde embaten
 melodiosos
 ejecutor e  instrumento.
 Sobre la orilla
 extrema
 donde enmudece el  silencio.
 Separo la partitura
 del tiempo.
 Y sólo rigen
 en armónica
 composición,
 ambos cuerpos.
 
 
 
 SEDE
 
 Dos  palabras
 derramo
 y en silencio
 incierto
 las bebe
 de inmediato.
 
 
 
 CAÍDA
 
 En  éste
 bache de tiempo
 se amontonan
 nuestras sombras.
 
 *
 
 “ … En la quimera igualitaria  de tu frontera
 rindo mi amor ingobernable…”
 VVV
 
 NAS TRINCHEIRAS
 
 Tómame  la piel
 quiebra mis barreras
 que la noche es breve;
 abre tus puños
 descalza tus huellas.
 No hay límites cautos
 ni umbral sin espera.
 Los espíritos  maduros
 en tu frente batallan
 latitudes  nuevas.
 
 
 
 CÓMPLICE
 
 Se dice que los rostros que ayer nos guardaron
 ya no nos recuerdan.
 Que la tarde ha preferido  reservarse el derecho
 de nuestros besos
 ocultos
 en la prisa indiferente de  un silencioso transeúnte.
 Se dice que nadie
 ha visto unidas nuestras  manos.
 La tarde sola, nos dejó  solos
 y limpió nuestras huellas
 con otros pasos.
 
 
 TEXTOS EM PORTUGUÊS
 Tradução de ANTONIO  MIRANDA
      AURA
 Léva-me
 por este giro
 do tempo.
 Que se esgota
 a flama cabisbaixa
 do presente.
 
 Preferindo  sempre
 a  lateral
 da costa
 à profundidade
 do passado.
 *
 
 
 BINÁRIO
 
 Te  vejo
 acercando-se.
 Mais
 próximo.
 Te sinto
 perto de mim.
 
 Menos distância
 é zero
 o medo é um.
 *                                                              “se encontrarem um sóembalando em silêncio.”
 Beatriz Bordón
 
 
 SEDE
 
 Duas  palavras
 derramo
 y un silencio
 incierto
 las bebe
 de inmediato.
 
 
 *
 
 CAÍDA
 
 En  este
 bache de  tiempo
 se amontonam
 nuestras  sombras.
 *
 
 “…En  la quimera igualitaria de tu frontera
 rindo mi amor ingobernable…”
 VVV
 
 NAS TRINCHEIRAS
 
 Tómame  la piel
 quiebra mis  barreras
 porque a noite é  breve;
 abre teus punhos
 descalça tuas  pegadas.
 Não existem  limites cautos
 nem  umbral se espera.
 Os espíritos  maduros
 em tua frente  batalham
 latitudes novas.
 
 *
    CÚMPLICE
 Diz-se  que os rostos que ontem nos guardaram
 já não se lembram de nós.
 Que a tarde preferiu  reservar-se o direito
 de nossos beijos
 ocultos
 na pressa indiferente de um  silêncio transeunte.
 Dizem que ninguém
 viu unidas nossas mãos.
 A tarde apenas,  nos deixou a sós
 e limpou nossas pegadas
 com outros passos.
   *Palavra de pouco uso. As as traduções que encontramos em  dicionário de papel e digital não definem bem a tradução, propondo 
 VEJA e LEIA outros  poetas da ARGENTINA em nosso Portal:
 http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/argentina/anrgentina.html
 
 Página  publicada em janeiro de 2024.
 
 
 |